02/11/2022

Manuals for Dreaming and Inhabiting Ourselves

Laura Fiorio

Laura Fiorio is a freelance photographer. In her artistic practice she deals with urban spaces and the political tension between private and public sphere. ​​She has been guest professor among others at the Universidad de Baja California, Tijuana and University for Arts and Cultures, Ulan Bator. She is also currently working on the project The Whole Life: Archives & Reality (2022) at HKW.

Tobias Morawski

Tobias Morawski works as an artist, communication designer, author and referent for political education. His work combines art with critical research and archives about cities, public space, social utopias and collectivity.

Argelia Leodegario Calderón

Argelia Leodegario Calderón uses photography, installations and interventions in public spaces to initiate dialogues between society and the city. She was a member of the collectives, Caja Negra (1997-1999) and Pico de Gallo (2006-2007).

Ruth Gonzalez Renovato

Ruth Gonzalez Renovato is producer of scenographies and audiovisual images, workshop leader and creator of theatrical and sensorial experiences. She has a master in visual arts from National Autonomous University of Mexico and is part of different autonomous and activist collectives dealing with political and social issues through art in the public space. She also works as an educator in various children’s theater projects.

Marco A. Rodríguez

Marco A. Rodríguez realizes his research and art in the public sphere. He is dedicated to the struggle over public spaces and its importance for communities, municipalities and government. He connects his graphic works and interventions with the arts and local resistance movements.

These collective drawings are the results of the workshop “Manuals for Dreaming and Inhabiting Ourselves” which took place simultaneously in two location in Berlin and Mexico City during the Community Building edition of the New Alphabet School in December 2021.

Decimos Revolución

Beatríz Preciado

Los gurús de izquierda de la vieja Europa colonial se obstinan en querer explicar a los activistas de los movimientos Occupy, del 15m, a las transfeministas del movimiento tullidotrans-puto-marico-bollero-intersexy postporno que no podemos hacer la revolución porque no tenemos una ideología. Dicen «una ideología» como mi madre decía «un marido».No necesitamos ni ideología ni marido. Los transfeministas no necesitamos un marido porque no somos mujeres. Tampoco necesitamos ideología porque no somos un pueblo. Ni comunismo ni liberalismo. Ni la cantinela católico-musul-mano-judía. Nosotros hablamos otras lenguas. Ellos dicen representación. Nosotres decimos experimentación. Dicen identidad. Decimos multitud. Dicen lengua nacional. Decimos traducción multicódigo. Dicen domesticar la periferia. Decimos mestizar el centro. Dicen deuda. Decimos cooperación sexual e interdependencia somática. Dicen desahucio. Decimos habitemos lo común. Dicen capital humano. Decimos alianza multiespecies. Dicen diagnóstico clínico. Decimos capacitación colectiva. Dicen disforia, trastorno, síndrome, incongruencia, deficiencia, minusvalía. Decimos disidencia corporal. Dicen derechos humanos. Decimos la tierra y todas las especies que la habitan tienen también derechos. (..)

Dicen integración. Decimos proliferación de una multiplicidad de técnicas de producción de subjetividad. Dicen copyright. Decimos código abierto y programación estado beta: incompleta, imperfecta, procesual, colectivamente construida, relacional.

Dicen crisis. Decimos revolución.

¿A quien le pertenece mi cuerpo?

We say revolution

Beatríz Preciado

It looks like the old gurus of colonial Europe are bent on wanting to explain that the activists of the Occupy, Indignados, dis-trans-queer-lesbian-intersex and post-porn movements cannot do a revolution because we have no ideology. They say ‘ideology’ exactly like my mother said ‘husband’. Well, we need neither ideologies nor husbands. We, new feminists, need no husbands because we are not women. We need no ideologies because we are not folk. We speak another language. They say representation. We say experimentation. They say identity. We say multitude. They say national language. We say multicode translation. They say domesticate the periphery. We say mesticize the center. They say debt. We say sexual cooperation and somatic interdependence. They say eviction. We say inhabit the commons. They say human capital. We say multispecies alliance. They say clinical diagnosis. We say collective empowerment. They say dysphoria, disorder, syndrome, incongruity, impairment, handicap. We say bodily dissidence.They say human rights. We say the earth and all the species that inhabit it also have rights. (..)

They say integration. We say proliferation of a multiplicity of techniques of production of subjectivity. They say copyright. We say open source and beta programming: incomplete, imperfect, processual, collectively constructed, relational.

They say crisis. We say revolution.

¿Who is the owner of my body?

El tercer hombro

Otros Cuentos – EZLN

No recuerdo bien a cuento de qué vino la plática, pero el Viejo Antonio me explicó que los indígenas caminan siempre como encorvados, aunque no traigan cargando nada, porque llevan sobre los hombros el bien del otro.

Pregunté cómo mero era eso, y el Viejo Antonio me contó que los dioses primeros, los que nacieron el mundo, hicieron a los hombres y mujeres de maíz de modo que siempre se caminaran en colectivo. Y me contó que caminar en colectivo quiere decir pensar también en el otro, en el compañero. (…)

Pasó el tiempo y, con él, pasó lo que pasó. Nos preparamos para combatir y nuestra primera derrota fue frente a estos indígenas. Ellos y nosotros caminábamos encorvados, pero nosotros por el peso de la soberbia, y ellos porque también nos cargaban a nosotros (aunque nosotros ni en cuenta).

Entonces nos hicimos ellos, y ellos se hicieron nosotros.

¿Estoy y acompaño a otres?

Dibuja un colectivo/grupo/equipo/familia del que formes parte

¿Estoy y acompaño a otres?
Dibuja un colectivo/grupo/equipo/familia del que formes parte

The third shoulder

Other Stories – EZLN

I don’t quite remember what the conversation was about, but Old Antonio explained to me that the indigenous people always walk bent over, even if they’re not carrying anything, because they carry the other’ s wellbeing on their shoulders.

I asked how that was, and Old Antonio told me that the first gods, the ones who created the world, made men and women out of corn so that they would always walk together. And he told me that to walk in a collective means to think about also of the other, of the companion. (…)

Time passed and happened happened. We prepared to fight and our first defeat our first defeat was against these indigenous people. They and we walked with our backs bent, but we because of the weight of pride, and they because they were also carrying us (although we were not even aware of it). So we became them, and they became us.

Am I with others?
Draw a group/collective/team/family you are part of

MANIFIESTO (HABLO POR MI DIFERENCIA)
Pedro Lemebel

¿Tiene miedo que se homosexualice la vida?

Y no hablo de meterlo y sacarlo

Y sacarlo y meterlo solamente

Hablo de ternura compañero

Usted no sabe

Cómo cuesta encontrar el amor

En estas condiciones

Usted no sabe

Qué es cargar con esta lepra

La gente guarda las distancias

La gente comprende y dice:

Es marica pero escribe bien

Es marica pero es buen amigo

Súper-buena-onda

Yo no soy buena onda

Yo acepto al mundo

Sin pedirle esa buena onda

Pero igual se ríen.

—-

Mi hombría fue morderme las burlas

Comer rabia para no matar a todo el mundo

Mi hombría es aceptarme diferente

Ser cobarde es mucho más duro

Yo no pongo la otra mejilla

Pongo el culo compañero

Y ésa es mi venganza

Mi hombría espera paciente

Que los machos se hagan viejos

Porque a esta altura del partido

La izquierda tranza su culo lacio

En el parlamento

Mi hombría fue difícil

Por eso a este tren no me subo

Sin saber dónde va

Yo no voy a cambiar por el marxismo

Que me rechazó tantas veces

No necesito cambiar

Soy más subversivo que usted

No voy a cambiar solamente

Porque los pobres y los ricos

A otro perro con ese hueso

¿ Como aprendimos a amar-nos?

Manifesto (I Speak For My Difference)

Pedro Lemembel

Are you afraid of homosexualization of life?

And I’m not talking about putting in and taking it out

And only taking it out and putting it back in

I’m talking about tenderness, compañero

You don’t know

How hard it is to find love

Under these conditions

You don’t know

What it is to deal with this leprosy

People keep their distance

People understand and say:

He’s a fag, but he writes well

He’s a fag, but a good friend

Really-cool

I’m not cool

I accept the world

Without asking for coolness

But they laugh anyway

My manhood was to bear the mockery

Eating rage in order to not kill everyone

My manhood is to accept myself as different

To be a coward is much harder

I don’t turn the other cheek

Instead I present my ass, compañero

And that is my vengeance

My manhood waits patiently

For the machos to get old

Because at this stage of the game

The left sells its flaccid ass

In the parliament

My manhood was difficult

That’s why I’m not getting onto this train

Without knowing where it will go

I will not change for Marxism

That rejected me so many times

I don’t need to change

I am more subversive than you

How do we learn to love each other / love ourselves?

Los Nadies

Eduardo Galeano

Sueñan las pulgas con comprarse un perro

y sueñan los nadies con salir de pobres,

que algún mágico día

llueva de pronto la buena suerte,

que llueva a cántaros la buena suerte;

pero la buena suerte no llueve ayer,

ni hoy, ni mañana, ni nunca,

ni en llovizna cae del cielo la buena suerte.

Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada.

Los nadies: los ningunos, los ninguneros,

corriendo la liebre, muriendo la vida,

jodidos los nadies, jodidos:

Que no son, aunque sean.

Que no hablan idiomas, sino dialectos.

Que no practican religiones, sino supersticiones.

Que no hacen arte, sino artesanía.

Que no aplican cultura, sino folklore.

Que no son seres humanos, sino recursos humanos.

Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada.

Que no tienen cara, sino brazos.

Que no tienen nombre, sino número.

Que no figuran en la historia universal,

sino en la crónica roja de la prensa local.

Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada.

Los nadies: los nada,

los nadies, que cuestan menos que la bala que los mata.

Los nadies: los hijos de nadie…

Los nadies: los dueños de nada,

jodidos, jodidos, jodidos, jodidos…

¿Quienes son los nadies?

The Nobodies

Eduardo Galeano

Fleas dream of buying themselves a dog,

and the nobodies dream of escaping poverty:

that one magical day

good luck will suddenly rain down on them

that good luck will rain down in buckets.

But good luck doesn’t rain down yesterday,

today, tomorrow, or ever.

Good luck doesn’t even fall in a fine drizzle,

no matter how hard the nobodies summon it,

even if their left hand is tickling,

or if they begin the new day with their right foot,

or start the new year with a change of brooms.

The nobodies: nobody’s children, owners of nothing.

The nobodies: the no ones, the nobodied,

running like rabbits, dying through life,

fucked every which way.

Who are not, but could be.
Who don’t speak languages, but dialects.
Who don’t have religions, but superstitions.
Who don’t create art, but handicrafts.
Who don’t have culture, but folklore.
Who are not human beings, but human resources.

The nobodies: nobody’s children, owners of nothing.
Who do not have faces, but arms.
Who do not have names, but numbers.
Who do not appear in the history of the world,

but in the police blotter of the local paper.


The nobodies: nobody’s children, owners of nothing.

The nobodies: the nothing,

The nobodies, who are not worth the bullet that kills them.

The nobodies: nobody’s children…

The nobodies: owners of nothing,

fucked, fucked, fucked

Who are the nobodies?

Historia del uno y los todos

Otros Cuentos – EZLN

Hubo un tiempo en el que no había tiempo. Era el tiempo del inicio. Era como la madrugada. No era noche ni era día. Se estaba el tiempo así nomás, sin ir a ningún lado y sin venir de ninguna parte. (..) Era el tiempo en el que vivían los más grandes dioses, los que nacieron el mundo, los más primeros. Y estos más grandes dioses no se nacieron sabedores y grandes. Pequeños eran y no mucho sabían. Pero eso sí, mucho hablaban y se hablaban. Puro palabrerío eran estos primeros dioses. Mucho se hablaban todos al mismo tiempo y nada se entendían unos a los otros. Aunque mucho hablaban estos dioses, poco sabían. Pero, a saber cómo o por qué, hubo un momento en que todos se quedaron callados al mismo tiempo. Habló entonces uno de ellos y dijo y se dijo que era bueno que cuando uno hablara los otros no hablaran, y así el uno que hablaba podía escucharse y los otros que no hablaban podían escucharlo y que lo que había que hacer es hablar por turnos.

Los siete que son dos en uno estuvieron de acuerdo. Y dicen los más viejos de nuestros viejos que ese fue el primer acuerdo de la historia, el de no sólo hablar sino también escuchar. (..)

Se supieron hablar y escuchar los dioses estos.Y sabedores eran. No porque supieran muchas cosas o porque supieran mucho de una cosa, sino porque se entendieron que el uno y los todos son necesarios y suficientes.

¿Para escuchar que se necesita hacer?
Dibuja un lugar en el que te parece que la personas se escuhen reciprocamente y atentamente

History of the one and the all

Other Stories – EZLN

There was a time when there was no time. It was the time of the beginning. It was like the dawn. It was neither night nor day. There was just time, going nowhere and coming from nowhere. (…) It was the time in which the greatest gods lived, the ones who were born into the world, the first ones. And these greatest gods were not born wise and great. They were small and did not know much. But they did talk a lot and they chatted a lot. These first gods were all talk. They all talked at the same time and didn’t understand anything about each other. Although these gods talked a lot, they knew little. But, who knows how or why, there came a moment when they all fell silent at the same time. Then one of them spoke and said and it was said that it was good that when one spoke the others did not speak, so that the one who spoke could hear himself and the others who did not speak could hear him, and that the thing to do was to speak in turn.

The seven who are two in one agreed. And the oldest of our elders say that this was the first agreement in history, not only to speak but also to listen. (..)

These gods knew how to talk and listen to each other, and they were wise. Not because they knew many things or because they knew a lot about one thing, but because they understood that the one and the all are necessary and sufficient.

What do you have to do to listen?
Draw a place in which you have the feeling that people can carefully listen to each other

La historia de las piedras y los sueños

Otros Cuentos – EZLN

Esos sueños no eran todos iguales, sino que unos eran sueños de colores diferentes, y otros eran de distintas formas. Y otros se rompìan al caer y quedaban partidos en muchas partes. Y entonces la tierra – que sea el mundo – se llenaba de colores y formas diferentes. Y los primeros hombres y mujeres llamaron piedras a esos sueños deformas y colores distintos.(…)

Y entonces, llegaron los poderosos -que sea los ricos y sus malos gobiernos – a hacerle mucho mal a los hombres y mujeres del maíz, a los originarios de estas tierras. Y entonces, esta gente buena, para que los ricos no se robaran los sueos hechos piedras de los dioses, los agarraron y los aventaron para arriba con mucha fuerza para que llegaran bien lejos. Y las piedras pegaban en el techo del mundo -que sea en el cielo- y lo dejaban hoyeado -que sea con agujeros-. Por eso es que en la noche, cuando el sol se va a dormir y se tapa con la cobija de la noche, en nuestras montañas se ven las estrellas, porque bien llena de agujeros quedó la noche – que sea, la cobija con la que se tapa el sol para dormirse.

¿En que movimiento utópico / lucha te reconoces?

The story of stones and dreams

Other Stories – EZLN

These dreams were not all the same: some were dreams of different colours, and different shapes. And others broke when they fell and went into many pieces.

And then the earth – that is, the world – was filled with different colours and shapes. And different shapes. And the first men and women called these dreams of different shapes and colours stones.(…)

And then, the powerful – that is, the rich and their bad governments – came to harm to  men and women of the corn, to the natives of these lands. Then, these good people, to prevent the rich would to steal the dreams of the gods made of stones, grabbed them and threw them upwards with a lot of force so that they would reach far away. And the stones hit the roof of the world – that is, the sky – and left it pitted – with holes in it. That’s why at night, when the sun goes to sleep and covers itself with the blanket of the night, you can see the stars in our mountains, because the night is full of holes – that is, the blanket with which the sun covers itself to go to sleep.

In which utopian movement / in which fight do you recognize yourself?

La historia de la llave enterrada

Otros Cuentos – EZLN

supieron que la memoria era la llave del futuro y que había que cuidarla como se cuida la tierra, la casa y la historia. Así que, como antídoto para su amnesia, los más primeros dioses, los que nacieron el mundo, hicieron una copia de todo lo que habían hecho y de todo lo que sabían. Esa copia la escondieron bajo el suelo de modo que no se confundiera con lo que había sobre la superficie. Así que debajo del suelo del mundo hay otro mundo idéntico al de acá arriba, con una historia paralela a la de la superficie. El mundo primero está bajo la tierra.

Le pregunté al Viejo Antonio si es que el mundo subterráneo era una copia idéntica a la del mundo que conocemos.

– Fue – me respondió el Viejo Antonio –, ya no. Y es que -explicó el mundo de afuera se fue desordenando y desacomodando al paso del tiempo. (..)

Finalmente me parece que el Viejo Antonio tiene razón cuando dice que hay debajo de nosotros un mundo mejor que el que padecemos, que la memoria es la llave del futuro, y que (agrego yo) la Historia no es más que un periscopio invertido…

¿Qué historia/lugar/persona desconocida te gustaría mostrar?

The story of the buried key

Other Stories – EZLN

They realized that memory was the key to the future and that it had to be protected as one does protect the land, the house and the history. So, as an antidote to their amnesia, the earliest gods, those who birthed the world, made a copy of everything they had done and everything they knew. They hid this copy under the ground not to confuse it the surface reality. So underneath the ground of the world there is another world identical to the one up here, with a parallel history to surface. The first world is under the ground.

I asked Old Anthonio if the underground world was an identical copy of the world we know.

-It was – Old Anthony replied, -not any more. He explained, – the world outside has been getting disordered and disarranged over time. (..)

Finally, it seems to me that Old Anthonio is right when he says that there is a better world underneath us a better world than the one we suffer from, that memory is the key to the future, and that (I add) History is nothing more than an inverted periscope…

Which unfamous story/person/place you would like to show?

Rumbo a una redistribución de la violencia desobediente de género y anticolonial

Jota Mombaca

Nombrar la norma es el primer paso para una redistribución desobediente

de género y anticolonial de la violencia, porque lo normativo es lo que

no se menciona, y en eso consiste su privilegio. La no definición es lo

que garantiza para las posiciones privilegiadas (normativas), el principio

de no cuestionamiento, o sea: su confort ontológico, su habilidad de

verse a s’ mismos como una norma y al mundo como su espejo. Opuesto

a esto, “el otro” – diagrama de imágenes de alteridad que componen

los márgenes de los proyectos de identidad de la “gente normal” – está

definido, interpretado incesantemente por las analíticas del poder y de la

racialidad, invisible como tema y expuesto como objeto al mismo tiempo.

Nombrar la norma es devolver esa interpelación y obligar a lo normal a

enfrentarse consigo mismo, a exponer los regímenes que le sustentan, a

desordenar la lógica de su privilegio, a intensificar sus crisis y a desmoronar

su antología dominadora y controladora. (..)

Existen muchas formas de entrenar y de pensar la autodefensa. En un primer

plano, está el entrenamiento físico y sus impactos sobre el cuerpo,

pero no todos los cuerpos se entrenan de la misma manera. Es necesario,

en este proceso de reapropiación subalterna de las técnicas de violencia,

saber reconocer las maneras en que cada cuerpo elabora su propia capacidad

de autodefensa. Parte de ese trabajo consiste en un cambio radical

de percepción.

¿Qué herramientas tenemos para defendernos?
Enseña un exemplo de herramienta o acción posible

Towards a Gender Disobedient & Anti-Colonial Redistribution of Violence

Jota Mombaca

Naming the norm is the first step towards a gender

disobedient and anti-colonial redistribution of violence,

because the norm is that which is not named, and that is

its privilege. Not being marked is what ensures the

privileged (normative) position, its principle of noninterrogation,

that is to say: its ontological comfort, its

ability to perceive itself as a norm and the world as its

mirror. As opposed to that, “the other”- as a diagram of

images of alterity which shape the margins of the identity

projects of “normal” subjects- is hyper marked, incessantly

translated by the analytics of power and of raciality,

simultaneously invisible as a subject and exposed as an

object. Naming the norm means returning that interpellation

and forcing the normal to confront itself, to expose the

regimes that maintain it, to mess up the logic of its

privilege, to intensify its crises and break down its

dominant, controlling ontology. (..)

There are plenty of ways of training in and thinking of selfdefense.

On a first level, there is physical training and its

impacts on the body- but not all bodies train the same way.

We must, in this process of subaltern re-appropriation of the

techniques of violence, know how to recognize the ways in

which each body elaborates its own capacity for selfdefense.

Part of this work thus consists in a radical shift of

perception.

Which tools/weapons do we have to defend ourselves?
Show an example of past or possible concrete tools or inspiring actions

References

  • Beatriz Preciado, Decimos Revolucion / in TRANSFEMINISMOS: Epistemes, fricciones y flujos. Ed. Txalaparta Tafalla, mayo de 2014 Tercera edición, Tafarroa, España. Pág 9-13.
  • Pedro Lemembel, MANIFIESTO (HABLO por mi DIFERENCIA) / in Revista Anales Séptima Serie, Nº 2, noviembre 2011, pag. 218-221
  • Jota Mombaca, ¡Rumbo a una redistribución de la violencia desobediente de género y anticolonial!/ in Devuelvanos el Oro, Cosmovisiones perversas y acciones anticoloniales, Fragma, Madrid, 2018 pag. 184
  • EZLN / Los otros Cuentos (vol. 2), Relatos del Subcomandante Marcos, pag. 2-18 copyleft pdf to download and print on redchiapas.org, Edited in 2013
  • Los Nadies/ in Eduardo Galeano, El libro de los abrazos, Siglo XXI Editores, PL/@, 2000 pg. 52-53
  • Instrucciones para llorar / in Julio Cortázar. Historias de cronopios y de famas. Alfaguara S.A., Buenos Aires, 1985, pag. 3