Decimos Revolución
Beatríz Preciado
Los gurús de izquierda de la vieja Europa colonial se obstinan en querer explicar a los activistas de los movimientos Occupy, del 15m, a las transfeministas del movimiento tullidotrans-puto-marico-bollero-intersexy postporno que no podemos hacer la revolución porque no tenemos una ideología. Dicen «una ideología» como mi madre decía «un marido».No necesitamos ni ideología ni marido. Los transfeministas no necesitamos un marido porque no somos mujeres. Tampoco necesitamos ideología porque no somos un pueblo. Ni comunismo ni liberalismo. Ni la cantinela católico-musul-mano-judía. Nosotros hablamos otras lenguas. Ellos dicen representación. Nosotres decimos experimentación. Dicen identidad. Decimos multitud. Dicen lengua nacional. Decimos traducción multicódigo. Dicen domesticar la periferia. Decimos mestizar el centro. Dicen deuda. Decimos cooperación sexual e interdependencia somática. Dicen desahucio. Decimos habitemos lo común. Dicen capital humano. Decimos alianza multiespecies. Dicen diagnóstico clínico. Decimos capacitación colectiva. Dicen disforia, trastorno, síndrome, incongruencia, deficiencia, minusvalía. Decimos disidencia corporal. Dicen derechos humanos. Decimos la tierra y todas las especies que la habitan tienen también derechos. (..)
Dicen integración. Decimos proliferación de una multiplicidad de técnicas de producción de subjetividad. Dicen copyright. Decimos código abierto y programación estado beta: incompleta, imperfecta, procesual, colectivamente construida, relacional.
Dicen crisis. Decimos revolución.
We say revolution
Beatríz Preciado
It looks like the old gurus of colonial Europe are bent on wanting to explain that the activists of the Occupy, Indignados, dis-trans-queer-lesbian-intersex and post-porn movements cannot do a revolution because we have no ideology. They say ‘ideology’ exactly like my mother said ‘husband’. Well, we need neither ideologies nor husbands. We, new feminists, need no husbands because we are not women. We need no ideologies because we are not folk. We speak another language. They say representation. We say experimentation. They say identity. We say multitude. They say national language. We say multicode translation. They say domesticate the periphery. We say mesticize the center. They say debt. We say sexual cooperation and somatic interdependence. They say eviction. We say inhabit the commons. They say human capital. We say multispecies alliance. They say clinical diagnosis. We say collective empowerment. They say dysphoria, disorder, syndrome, incongruity, impairment, handicap. We say bodily dissidence.They say human rights. We say the earth and all the species that inhabit it also have rights. (..)
They say integration. We say proliferation of a multiplicity of techniques of production of subjectivity. They say copyright. We say open source and beta programming: incomplete, imperfect, processual, collectively constructed, relational.
They say crisis. We say revolution.
El tercer hombro
Otros Cuentos – EZLN
No recuerdo bien a cuento de qué vino la plática, pero el Viejo Antonio me explicó que los indígenas caminan siempre como encorvados, aunque no traigan cargando nada, porque llevan sobre los hombros el bien del otro.
Pregunté cómo mero era eso, y el Viejo Antonio me contó que los dioses primeros, los que nacieron el mundo, hicieron a los hombres y mujeres de maíz de modo que siempre se caminaran en colectivo. Y me contó que caminar en colectivo quiere decir pensar también en el otro, en el compañero. (…)
Pasó el tiempo y, con él, pasó lo que pasó. Nos preparamos para combatir y nuestra primera derrota fue frente a estos indígenas. Ellos y nosotros caminábamos encorvados, pero nosotros por el peso de la soberbia, y ellos porque también nos cargaban a nosotros (aunque nosotros ni en cuenta).
Entonces nos hicimos ellos, y ellos se hicieron nosotros.
¿Estoy y acompaño a otres?
Dibuja un colectivo/grupo/equipo/familia del que formes parte
The third shoulder
Other Stories – EZLN
I don’t quite remember what the conversation was about, but Old Antonio explained to me that the indigenous people always walk bent over, even if they’re not carrying anything, because they carry the other’ s wellbeing on their shoulders.
I asked how that was, and Old Antonio told me that the first gods, the ones who created the world, made men and women out of corn so that they would always walk together. And he told me that to walk in a collective means to think about also of the other, of the companion. (…)
Time passed and happened happened. We prepared to fight and our first defeat our first defeat was against these indigenous people. They and we walked with our backs bent, but we because of the weight of pride, and they because they were also carrying us (although we were not even aware of it). So we became them, and they became us.
MANIFIESTO (HABLO POR MI DIFERENCIA)
Pedro Lemebel¿Tiene miedo que se homosexualice la vida?
Y no hablo de meterlo y sacarlo
Y sacarlo y meterlo solamente
Hablo de ternura compañero
Usted no sabe
Cómo cuesta encontrar el amor
En estas condiciones
Usted no sabe
Qué es cargar con esta lepra
La gente guarda las distancias
La gente comprende y dice:
Es marica pero escribe bien
Es marica pero es buen amigo
Súper-buena-onda
Yo no soy buena onda
Yo acepto al mundo
Sin pedirle esa buena onda
Pero igual se ríen.
—-
Mi hombría fue morderme las burlas
Comer rabia para no matar a todo el mundo
Mi hombría es aceptarme diferente
Ser cobarde es mucho más duro
Yo no pongo la otra mejilla
Pongo el culo compañero
Y ésa es mi venganza
Mi hombría espera paciente
Que los machos se hagan viejos
Porque a esta altura del partido
La izquierda tranza su culo lacio
En el parlamento
Mi hombría fue difícil
Por eso a este tren no me subo
Sin saber dónde va
Yo no voy a cambiar por el marxismo
Que me rechazó tantas veces
No necesito cambiar
Soy más subversivo que usted
No voy a cambiar solamente
Porque los pobres y los ricos
A otro perro con ese hueso
Manifesto (I Speak For My Difference)
Pedro Lemembel
Are you afraid of homosexualization of life?
And I’m not talking about putting in and taking it out
And only taking it out and putting it back in
I’m talking about tenderness, compañero
You don’t know
How hard it is to find love
Under these conditions
You don’t know
What it is to deal with this leprosy
People keep their distance
People understand and say:
He’s a fag, but he writes well
He’s a fag, but a good friend
Really-cool
I’m not cool
I accept the world
Without asking for coolness
But they laugh anyway
My manhood was to bear the mockery
Eating rage in order to not kill everyone
My manhood is to accept myself as different
To be a coward is much harder
I don’t turn the other cheek
Instead I present my ass, compañero
And that is my vengeance
My manhood waits patiently
For the machos to get old
Because at this stage of the game
The left sells its flaccid ass
In the parliament
My manhood was difficult
That’s why I’m not getting onto this train
Without knowing where it will go
I will not change for Marxism
That rejected me so many times
I don’t need to change
I am more subversive than you
Los Nadies
Eduardo Galeano
Sueñan las pulgas con comprarse un perro
y sueñan los nadies con salir de pobres,
que algún mágico día
llueva de pronto la buena suerte,
que llueva a cántaros la buena suerte;
pero la buena suerte no llueve ayer,
ni hoy, ni mañana, ni nunca,
ni en llovizna cae del cielo la buena suerte.
Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada.
Los nadies: los ningunos, los ninguneros,
corriendo la liebre, muriendo la vida,
jodidos los nadies, jodidos:
Que no son, aunque sean.
Que no hablan idiomas, sino dialectos.
Que no practican religiones, sino supersticiones.
Que no hacen arte, sino artesanía.
Que no aplican cultura, sino folklore.
Que no son seres humanos, sino recursos humanos.
Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada.
Que no tienen cara, sino brazos.
Que no tienen nombre, sino número.
Que no figuran en la historia universal,
sino en la crónica roja de la prensa local.
Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada.
Los nadies: los nada,
los nadies, que cuestan menos que la bala que los mata.
Los nadies: los hijos de nadie…
Los nadies: los dueños de nada,
jodidos, jodidos, jodidos, jodidos…
The Nobodies
Eduardo Galeano
Fleas dream of buying themselves a dog,
and the nobodies dream of escaping poverty:
that one magical day
good luck will suddenly rain down on them
that good luck will rain down in buckets.
But good luck doesn’t rain down yesterday,
today, tomorrow, or ever.
Good luck doesn’t even fall in a fine drizzle,
no matter how hard the nobodies summon it,
even if their left hand is tickling,
or if they begin the new day with their right foot,
or start the new year with a change of brooms.
The nobodies: nobody’s children, owners of nothing.
The nobodies: the no ones, the nobodied,
running like rabbits, dying through life,
fucked every which way.
Who are not, but could be.
Who don’t speak languages, but dialects.
Who don’t have religions, but superstitions.
Who don’t create art, but handicrafts.
Who don’t have culture, but folklore.
Who are not human beings, but human resources.The nobodies: nobody’s children, owners of nothing.
Who do not have faces, but arms.
Who do not have names, but numbers.
Who do not appear in the history of the world,but in the police blotter of the local paper.
The nobodies: nobody’s children, owners of nothing.The nobodies: the nothing,
The nobodies, who are not worth the bullet that kills them.
The nobodies: nobody’s children…
The nobodies: owners of nothing,
fucked, fucked, fucked
Historia del uno y los todos
Otros Cuentos – EZLN
Hubo un tiempo en el que no había tiempo. Era el tiempo del inicio. Era como la madrugada. No era noche ni era día. Se estaba el tiempo así nomás, sin ir a ningún lado y sin venir de ninguna parte. (..) Era el tiempo en el que vivían los más grandes dioses, los que nacieron el mundo, los más primeros. Y estos más grandes dioses no se nacieron sabedores y grandes. Pequeños eran y no mucho sabían. Pero eso sí, mucho hablaban y se hablaban. Puro palabrerío eran estos primeros dioses. Mucho se hablaban todos al mismo tiempo y nada se entendían unos a los otros. Aunque mucho hablaban estos dioses, poco sabían. Pero, a saber cómo o por qué, hubo un momento en que todos se quedaron callados al mismo tiempo. Habló entonces uno de ellos y dijo y se dijo que era bueno que cuando uno hablara los otros no hablaran, y así el uno que hablaba podía escucharse y los otros que no hablaban podían escucharlo y que lo que había que hacer es hablar por turnos.
Los siete que son dos en uno estuvieron de acuerdo. Y dicen los más viejos de nuestros viejos que ese fue el primer acuerdo de la historia, el de no sólo hablar sino también escuchar. (..)
Se supieron hablar y escuchar los dioses estos.Y sabedores eran. No porque supieran muchas cosas o porque supieran mucho de una cosa, sino porque se entendieron que el uno y los todos son necesarios y suficientes.
History of the one and the all
Other Stories – EZLN
There was a time when there was no time. It was the time of the beginning. It was like the dawn. It was neither night nor day. There was just time, going nowhere and coming from nowhere. (…) It was the time in which the greatest gods lived, the ones who were born into the world, the first ones. And these greatest gods were not born wise and great. They were small and did not know much. But they did talk a lot and they chatted a lot. These first gods were all talk. They all talked at the same time and didn’t understand anything about each other. Although these gods talked a lot, they knew little. But, who knows how or why, there came a moment when they all fell silent at the same time. Then one of them spoke and said and it was said that it was good that when one spoke the others did not speak, so that the one who spoke could hear himself and the others who did not speak could hear him, and that the thing to do was to speak in turn.
The seven who are two in one agreed. And the oldest of our elders say that this was the first agreement in history, not only to speak but also to listen. (..)
These gods knew how to talk and listen to each other, and they were wise. Not because they knew many things or because they knew a lot about one thing, but because they understood that the one and the all are necessary and sufficient.
La historia de las piedras y los sueños
Otros Cuentos – EZLN
Esos sueños no eran todos iguales, sino que unos eran sueños de colores diferentes, y otros eran de distintas formas. Y otros se rompìan al caer y quedaban partidos en muchas partes. Y entonces la tierra – que sea el mundo – se llenaba de colores y formas diferentes. Y los primeros hombres y mujeres llamaron piedras a esos sueños deformas y colores distintos.(…)
Y entonces, llegaron los poderosos -que sea los ricos y sus malos gobiernos – a hacerle mucho mal a los hombres y mujeres del maíz, a los originarios de estas tierras. Y entonces, esta gente buena, para que los ricos no se robaran los sueos hechos piedras de los dioses, los agarraron y los aventaron para arriba con mucha fuerza para que llegaran bien lejos. Y las piedras pegaban en el techo del mundo -que sea en el cielo- y lo dejaban hoyeado -que sea con agujeros-. Por eso es que en la noche, cuando el sol se va a dormir y se tapa con la cobija de la noche, en nuestras montañas se ven las estrellas, porque bien llena de agujeros quedó la noche – que sea, la cobija con la que se tapa el sol para dormirse.
The story of stones and dreams
Other Stories – EZLN
These dreams were not all the same: some were dreams of different colours, and different shapes. And others broke when they fell and went into many pieces.
And then the earth – that is, the world – was filled with different colours and shapes. And different shapes. And the first men and women called these dreams of different shapes and colours stones.(…)
And then, the powerful – that is, the rich and their bad governments – came to harm to men and women of the corn, to the natives of these lands. Then, these good people, to prevent the rich would to steal the dreams of the gods made of stones, grabbed them and threw them upwards with a lot of force so that they would reach far away. And the stones hit the roof of the world – that is, the sky – and left it pitted – with holes in it. That’s why at night, when the sun goes to sleep and covers itself with the blanket of the night, you can see the stars in our mountains, because the night is full of holes – that is, the blanket with which the sun covers itself to go to sleep.
La historia de la llave enterrada
Otros Cuentos – EZLN
supieron que la memoria era la llave del futuro y que había que cuidarla como se cuida la tierra, la casa y la historia. Así que, como antídoto para su amnesia, los más primeros dioses, los que nacieron el mundo, hicieron una copia de todo lo que habían hecho y de todo lo que sabían. Esa copia la escondieron bajo el suelo de modo que no se confundiera con lo que había sobre la superficie. Así que debajo del suelo del mundo hay otro mundo idéntico al de acá arriba, con una historia paralela a la de la superficie. El mundo primero está bajo la tierra.
Le pregunté al Viejo Antonio si es que el mundo subterráneo era una copia idéntica a la del mundo que conocemos.
– Fue – me respondió el Viejo Antonio –, ya no. Y es que -explicó el mundo de afuera se fue desordenando y desacomodando al paso del tiempo. (..)
Finalmente me parece que el Viejo Antonio tiene razón cuando dice que hay debajo de nosotros un mundo mejor que el que padecemos, que la memoria es la llave del futuro, y que (agrego yo) la Historia no es más que un periscopio invertido…
The story of the buried key
Other Stories – EZLN
They realized that memory was the key to the future and that it had to be protected as one does protect the land, the house and the history. So, as an antidote to their amnesia, the earliest gods, those who birthed the world, made a copy of everything they had done and everything they knew. They hid this copy under the ground not to confuse it the surface reality. So underneath the ground of the world there is another world identical to the one up here, with a parallel history to surface. The first world is under the ground.
I asked Old Anthonio if the underground world was an identical copy of the world we know.
-It was – Old Anthony replied, -not any more. He explained, – the world outside has been getting disordered and disarranged over time. (..)
Finally, it seems to me that Old Anthonio is right when he says that there is a better world underneath us a better world than the one we suffer from, that memory is the key to the future, and that (I add) History is nothing more than an inverted periscope…
Rumbo a una redistribución de la violencia desobediente de género y anticolonial
Jota Mombaca
Nombrar la norma es el primer paso para una redistribución desobediente
de género y anticolonial de la violencia, porque lo normativo es lo que
no se menciona, y en eso consiste su privilegio. La no definición es lo
que garantiza para las posiciones privilegiadas (normativas), el principio
de no cuestionamiento, o sea: su confort ontológico, su habilidad de
verse a s’ mismos como una norma y al mundo como su espejo. Opuesto
a esto, “el otro” – diagrama de imágenes de alteridad que componen
los márgenes de los proyectos de identidad de la “gente normal” – está
definido, interpretado incesantemente por las analíticas del poder y de la
racialidad, invisible como tema y expuesto como objeto al mismo tiempo.
Nombrar la norma es devolver esa interpelación y obligar a lo normal a
enfrentarse consigo mismo, a exponer los regímenes que le sustentan, a
desordenar la lógica de su privilegio, a intensificar sus crisis y a desmoronar
su antología dominadora y controladora. (..)
Existen muchas formas de entrenar y de pensar la autodefensa. En un primer
plano, está el entrenamiento físico y sus impactos sobre el cuerpo,
pero no todos los cuerpos se entrenan de la misma manera. Es necesario,
en este proceso de reapropiación subalterna de las técnicas de violencia,
saber reconocer las maneras en que cada cuerpo elabora su propia capacidad
de autodefensa. Parte de ese trabajo consiste en un cambio radical
de percepción.
Towards a Gender Disobedient & Anti-Colonial Redistribution of Violence
Jota Mombaca
Naming the norm is the first step towards a gender
disobedient and anti-colonial redistribution of violence,
because the norm is that which is not named, and that is
its privilege. Not being marked is what ensures the
privileged (normative) position, its principle of noninterrogation,
that is to say: its ontological comfort, its
ability to perceive itself as a norm and the world as its
mirror. As opposed to that, “the other”- as a diagram of
images of alterity which shape the margins of the identity
projects of “normal” subjects- is hyper marked, incessantly
translated by the analytics of power and of raciality,
simultaneously invisible as a subject and exposed as an
object. Naming the norm means returning that interpellation
and forcing the normal to confront itself, to expose the
regimes that maintain it, to mess up the logic of its
privilege, to intensify its crises and break down its
dominant, controlling ontology. (..)
There are plenty of ways of training in and thinking of selfdefense.
On a first level, there is physical training and its
impacts on the body- but not all bodies train the same way.
We must, in this process of subaltern re-appropriation of the
techniques of violence, know how to recognize the ways in
which each body elaborates its own capacity for selfdefense.
Part of this work thus consists in a radical shift of
perception.
References