15/10/2021

WE

Ghayath Almadhoun

Ghayath Almadhoun is a Palestinian poet born in Damascus, Syria, and emigrated to Sweden in 2008. Now he lives in between Berlin & Stockholm. He has published four poetry collections in Arabic and his work has been translated into dozens of languages. Almadhoun collaborated with other poets and artists and his poetry has been part of work by US artist Jenny Holzer and German musician Blixa Bargeld. His latest collection Adrenalin, published in English by Action Books 2017, was among SPD Poetry Bestsellers in the US for four months and was nominated for the 2018 Best Translated Book Award. His selected poems Ein Raubtier namens Mittelmeer (Predator called the Mediterranean), Arche Verlag, 2018, ranked top of the Litprom-Bestenliste 2018 of best books translated into German. He was granted the one-year-long DAAD Artists-in-Berlin Program award scholarship. Lately, his poetry film Évian won the Zebra Best Poetry Film Award 2020. https://www.ghayathalmadhoun.com/

Image: Copyright Hartwig Klappert

We,

who are strewn about in fragments,

whose flesh flies through the air like raindrops,

offer our profound apologies to everyone in this civilised world,

men, women and children,

because we have unintentionally appeared in their peaceful homes without asking permission.

We apologise for stamping our severed body parts into their snow-white memory,

because we have violated the image of the normal, whole human being in their eyes,

because we have had the impertinence to leap suddenly on to news bulletins and the pages of the internet and the press,

naked except for our blood and charred remains.

We apologise to all those who did not have the courage to look directly at our injuries

for fear they would be too horrified, and to those unable to finish their evening meals after they had unexpectedly seen fresh images of us on television.

We apologise for the suffering we caused to all who saw us like that, unembellished, with no attempt having been made to put us back together or reassemble our remains before we appeared on their screens.

We also apologise to the Israeli soldiers who took the trouble to press the buttons in their aircraft and tanks to blow us to pieces, and we are sorry for how hideous we looked after they aimed their shells and bombs straight at our soft heads,

and for the hours they are now going to spend in psychiatrists’ clinics, trying to become human again, like they were before our transformation into repulsive body parts that pursue them whenever they try to sleep.

We are the things you have seen on your screens and in the press, and if you made an effort to fit the pieces together, like a jigsaw, you would get a clear picture of us, so clear that you would be unable to do a thing.

Translation: Catherine Cobham


Wir

Wir,

die wir als Splitter umherfliegen,

als Fleisch herabregnen,

entschuldigen uns aufrichtig bei dieser zivilisierten Welt,

bei jedem Einzelnen, bei Männern, Frauen und Kindern,

weil wir ohne Erlaubnis und ganz unabsichtlich bei ihnen zu Hause aufgetaucht sind,

wir entschuldigen uns für den Eindruck, den unsere Körperteile in ihrem schneeweißen Gedächtnis hinterlassen haben,

wir entschuldigen uns, weil wir dem Bild vom – ihrer Meinung nach – natürlichen, vollkommenen Menschen einen Kratzer verpasst haben,

weil wir mit großer Unverschämtheit ganz unvermittelt über die Meldungen der Nachrichten, über die Internetseiten und die Zeitungen gesprungen sind,

nackt bis aufs Blut und die verkohlten Überreste unserer Körper,

wir entschuldigen uns bei allen Augen, die es nicht wagen, unsere Wunden direkt anzusehen, damit sie nicht zu zittern beginnen,

und wir entschuldigen uns bei jedem, der sein Abendessen nicht beenden konnte, nachdem er von unserem frischen Anblick im Fernseher überrumpelt wurde,

wir entschuldigen uns für die Schmerzen, die wir all jenen hinzugefügt haben, die uns so sahen, ohne Aufhübschung oder den Versuch, unsere Überreste und Körperteile wieder zusammenzusetzen, bevor wir auf den Bildschirmen erscheinen,

und wir entschuldigen uns auch bei den israelischen Soldaten, die sich die Mühe machten, auf die Knöpfe in ihren Flugzeugen und Panzern zu drücken, um uns in Einzelteile zu verwandeln,

wir entschuldigen uns bei ihnen für die hässlichen Bilder, zu denen wir wurden, nachdem sie mit ihren Bomben direkt auf unsere weichen Köpfe zielten, und für die Stunden, die sie jetzt in den Praxen von Psychologen verbringen, um wieder zu jenen Menschen zu werden, die sie waren, bevor sie uns zu abstoßenden Körperteilen machten, die sie sogar im Schlaf verfolgen,

wir sind die Dinge, die ihr auf den Bildschirmen und in den Zeitungen gesehen habt, und wenn ihr euch Mühe geben würdet, sie wie ein Puzzle wieder zusammenzusetzen, dann erhieltet ihr ein klares Bild von uns, so klar, dass ihr nicht mehr in der Lage wärt, etwas zu tun.

Übersetzt von Larissa Bender